Вопросы и Ответы

Каков английский эквивалент поговорки "В рот, закрытый глухо, не залетает муха"

0

Английский эквивалент русской поговорки «В рот, закрытый глухо, не залетает муха» или «Кто молчит, тот не грешит» пишется так: «A close mouth catches no flies». Перевод: «В закрытый рот муха не влетит».

Смысл поговорки: молчание глупостей не делает.

YouTube

 Изменить 

Ещё Каков англ

Каков английский эквивалент поговорки "Замирённый друг ненадежен" | Вопрос и Ответ
Английский эквивалент русской поговорки Замирённый друг ненадежен пишется и звучит как: A broken friendship may be soldered, but will never be sound. Перевод:

Каков английский эквивалент поговорки "Скрипучее дерево два века стоит" | Вопрос и Ответ
Английский эквивалент русской поговорки Битая посуда два века живет или Скрипучая береза дольше стоит, или Скрипучее дерево два века стоит пишется и звучит как: A creaking door

Каков английский эквивалент поговорки "Коня в рати узнаешь, друга в беде" | Вопрос и Ответ
Английский эквивалент русской поговорки «Друзья познаются в беде», «Коня в рати узнаешь, друга в беде» или «Друг познается в несчастье» пишется так: «A

Каков английский эквивалент поговорки "Лучше синица в руках, чем журавль в небе" | Вопрос и Ответ
Английский эквивалент русских поговорок Синица в руках — лучше соловья в лесу; Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки; Ближняя соломка лучше

Каков английский эквивалент поговорки "Осажденный город двоемыслен" | Вопрос и Ответ
Английский эквивалент русской поговорки Осажденный город двоемыслен пишется и звучит как: A city that parleys is half gotten. Перевод: Город, вступающий в

Каков английский эквивалент поговорки "Старую лису дважды не проведешь" | Вопрос и Ответ
Английский эквивалент русской поговорки «Старую лису дважды не проведешь» или «Старая лиса дважды себя поймать не даст» пишется так: «A fox is not taken twice in the

Каков английский эквивалент поговорки "За доброе дело жди похвалы смело" | Вопрос и Ответ
Английский эквивалент русских поговорок «Доброе дело без награды не остается», «Добро всегда вспомянется», «За доброе дело жди похвалы смело», «Доброе

Каков английский эквивалент поговорки "Плохое начало не к доброму концу" | Вопрос и Ответ
Английский эквивалент русской поговорки Плохому началу — плохой конец или Плохое начало не к доброму концу пишется и звучит как: A bad beginning makes a bad ending.

Каков английский эквивалент поговорки "Слепой слепого далеко не уведет" | Вопрос и Ответ
Английский эквивалент русской поговорки Слепой слепого далеко не уведет, или Слепой слепца водит, а оба зги не видят или Косой кривого не учит пишется и звучит как: A blind leader

Каков английский эквивалент поговорки "На своей улочке храбра и курочка" | Вопрос и Ответ
Английский эквивалент русской поговорки И петух на своем пепелище храбрится; В подполье и мышь геройствует; На своей улочке храбра и курочка; Из-за

Фото Наука и образование

 Изменить 
Каков английский эквивалент поговорки "На своей улочке храбра и курочка"