Английский эквивалент русской поговорки Видна птица по полёту пишется и звучит как:
A bird may be known by its song.
Перевод: Птицу можно узнать по тому, как она поет или Птицу можно узнать по ее песне).
A bird is known by its note and a man by his talk.
Перевод: Птицу узнают по песне, а человека по разговору.
Каков английский эквивалент выражения "нет худа без добра" | Вопрос и Ответ
Английский эквивалент выражения Нет худа без добра выглядит так: It is an ill wind that blows nobody good. Буквальный перевод: плох тот ветер, который никому добра
Каков английский эквивалент поговорки "Кто тонет — нож подай, и за нож ухватится" | Вопрос и Ответ
Английский эквивалент русской поговорки «Утопающий и за соломинку хватается» или «Кто тонет — нож подай, и за нож ухватится» пишется так: «A drowning man will
Каков английский эквивалент поговорки "Тише едешь — дальше будешь" | Вопрос и Ответ
Английский эквивалент русской поговорки «Тише едешь — дальше будешь» пишется так: «Make haste slowly». Буквальный перевод: «Торопись
Каков английский эквивалент поговорки "И петух на своем пепелище храбрится" | Вопрос и Ответ
Английский эквивалент русской поговорки И петух на своем пепелище храбрится; В подполье и мышь геройствует; На своей улочке храбра и курочка; Из-за
Каков английский эквивалент поговорки "Черна корова, да бело молоко" | Вопрос и Ответ
Английский эквивалент русской поговорки От черной курочки да белое яичко , или От черной коровы да белое молочко или Черна корова, да бело молоко пишется и звучит как: A black hen
Каков английский эквивалент поговорки "Доброе добром поминают" | Вопрос и Ответ
Английский эквивалент русских поговорок «Доброе дело без награды не остается», «Добро всегда вспомянется», «За доброе дело жди похвалы смело», «Доброе
Каков английский эквивалент поговорки "Посмотрим, сказал слепой" | Вопрос и Ответ
Английский эквивалент русской поговорки Посмотрим, сказал слепой пишется и звучит как: A blind man would be glad to see. Перевод: Слепой был бы рад видеть.
Каков английский эквивалент поговорки "не всё то золото, что блестит" | Вопрос и Ответ
В английском языке существуют два эквивалента русской поговорки не всё то золото, что блестит. 1. All that glitters is not gold. Строгий перевод: не всё то золото,
Каков английский эквивалент поговорки "Плохому началу — плохой конец" | Вопрос и Ответ
Английский эквивалент русской поговорки Плохому началу — плохой конец или Плохое начало не к доброму концу пишется и звучит как: A bad beginning makes a bad ending.
Каков английский эквивалент поговорки "Слепой слепца водит, а оба зги не видят" | Вопрос и Ответ
Английский эквивалент русской поговорки Слепой слепого далеко не уведет, или Слепой слепца водит, а оба зги не видят или Косой кривого не учит пишется и звучит как: A blind leader