Вопросы и Ответы

Каков английский эквивалент поговорки "Утопающий и за соломинку хватается"

Английский эквивалент русской поговорки «Утопающий и за соломинку хватается» или «Кто тонет — нож подай, и за нож ухватится» пишется так: «A drowning man will catch at a straw». Перевод: «Утопающий за соломинку схватится».

Ещё Каков англ

Каков английский эквивалент поговорки "видит око, да зуб неймет" | Вопрос и Ответ
Английский эквивалент русской поговорки Видит око, да зуб неймет выглядит так:Honey is sweet, but the bee stings. Буквальный перевод: сладок мед, да пчелы

Каков английский эквивалент поговорки "Куй железо, пока горячо" | Вопрос и Ответ
Английский эквивалент русской поговорки Куй железо, пока горячо выглядит так:Make hay while the sun shines. Буквальный перевод: Коси сено, пока солнце светит.

Каков английский эквивалент поговорки "В подполье и мышь геройствует" | Вопрос и Ответ
Английский эквивалент русской поговорки И петух на своем пепелище храбрится; В подполье и мышь геройствует; На своей улочке храбра и курочка; Из-за

Каков английский эквивалент поговорки "У плохого мастера и пила плохая" | Вопрос и Ответ
Английский эквивалент русской поговорки У плохого мастера и пила плохая или Мастер глуп — нож туп пишется и звучит как: A bad workman quarrels with his tools.

Каков английский эквивалент поговорки "Синица в руках — лучше соловья в лесу" | Вопрос и Ответ
Английский эквивалент русских поговорок Синица в руках — лучше соловья в лесу; Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки; Ближняя соломка лучше

Каков английский эквивалент поговорки "Чистого и огонь не обожжёт" | Вопрос и Ответ
Английский эквивалент русской поговорки Добрая совесть не боится клеветы или Чистого и огонь не обожжёт пишется и звучит как: A clear conscience laughs at false accusations.

Каков английский эквивалент поговорки "Скрипучая береза дольше стоит" | Вопрос и Ответ
Английский эквивалент русской поговорки Битая посуда два века живет или Скрипучая береза дольше стоит, или Скрипучее дерево два века стоит пишется и звучит как: A creaking door

Каков английский эквивалент поговорки "Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки" | Вопрос и Ответ
Английский эквивалент русских поговорок Синица в руках — лучше соловья в лесу; Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки; Ближняя соломка лучше

Каков английский эквивалент поговорки "У хорошего мужа и жена хороша" | Вопрос и Ответ
Английский эквивалент русской поговорки У хорошего мужа и жена хороша пишется и звучит как: A good Jack makes a good Jill. Перевод: У хорошего Джека и Джил

Каков английский эквивалент выражения "не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь" | Вопрос и Ответ
Английский эквивалент русского выражения не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь выглядит так:Between the cup and the lip a morsel may slip.Строгий перевод: кусок может упасть, пока его

Каков английский эквивалент выражения "не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь"