Вопросы и Ответы

Каков английский эквивалент поговорки "Из-за куста и ворона востра"

0

Английский эквивалент русской поговорки

  • И петух на своем пепелище храбрится;
  • В подполье и мышь геройствует;
  • На своей улочке храбра и курочка;
  • Из-за куста и ворона востра

пишется и звучит как: A cock is valiant on his own dunghill.

Перевод: Петух храбр на своей навозной куче.

YouTube

 Изменить 

Ещё Каков англ

Каков английский эквивалент поговорки "Старая лиса дважды себя поймать не даст" | Вопрос и Ответ
Английский эквивалент русской поговорки «Старую лису дважды не проведешь» или «Старая лиса дважды себя поймать не даст» пишется так: «A fox is not taken twice in the

Каков английский эквивалент поговорки "задним умом всяк крепок" | Вопрос и Ответ
Английский эквивалент русской поговорки «задним умом всяк крепок» звучит так:If things were to be done twice all would be wise. Буквальный перевод: если бы все можно

Каков английский эквивалент поговорки "От черной курочки да белое яичко " | Вопрос и Ответ
Английский эквивалент русской поговорки От черной курочки да белое яичко , или От черной коровы да белое молочко или Черна корова, да бело молоко пишется и звучит как: A black hen

Каков английский эквивалент поговорки "Косой кривого не учит" | Вопрос и Ответ
Английский эквивалент русской поговорки Слепой слепого далеко не уведет, или Слепой слепца водит, а оба зги не видят или Косой кривого не учит пишется и звучит как: A blind leader

Каков английский эквивалент поговорки "Правда милости не ищет" | Вопрос и Ответ
Английский эквивалент русской поговорки Правда милости не ищет, или Правду красить нет нужды или Правда сама себя очистит пишется и звучит как: A clean hand wants no washing.

Каков английский эквивалент поговорки "Видна птица по полёту" | Вопрос и Ответ
Английский эквивалент русской поговорки Видна птица по полёту пишется и звучит как: A bird may be known by its song. Перевод: Птицу можно узнать по тому, как она поет или

Каков английский эквивалент выражения "нет худа без добра" | Вопрос и Ответ
Английский эквивалент выражения Нет худа без добра выглядит так: It is an ill wind that blows nobody good. Буквальный перевод: плох тот ветер, который никому добра

Каков английский эквивалент поговорки "Кто тонет — нож подай, и за нож ухватится" | Вопрос и Ответ
Английский эквивалент русской поговорки «Утопающий и за соломинку хватается» или «Кто тонет — нож подай, и за нож ухватится» пишется так: «A drowning man will

Каков английский эквивалент поговорки "Тише едешь — дальше будешь" | Вопрос и Ответ
Английский эквивалент русской поговорки «Тише едешь — дальше будешь» пишется так: «Make haste slowly». Буквальный перевод: «Торопись

Каков английский эквивалент поговорки "И петух на своем пепелище храбрится" | Вопрос и Ответ
Английский эквивалент русской поговорки И петух на своем пепелище храбрится; В подполье и мышь геройствует; На своей улочке храбра и курочка; Из-за

Фото Наука и образование

 Изменить 
Каков английский эквивалент поговорки "И петух на своем пепелище храбрится"